It’s the same the other way around: there’s no “LatAm Spanish”. The tone, the usage, even the pronunciation changes a lot and it’s rather difficult to have European users happy with a LatAm translation. ![]() A few decades ago in Spain, we had LatAm dubbing for cartoons, and we made fun about that fact (we still do nowadays). A Spanish user won’t easily accept a LatAm translation, as it may sound “not serious”. ![]() What are the key differences between LatAm Spanish variants and Euro Spanish? Not just specific words but perhaps tone or usage? Manuel Gordillo Gonzalez - Mexican Spanish.Curri Barceló Ávila - European Spanish (Spain),.Ramón Méndez González - European Spanish (Spain),.Are there further factors that you need to bear in mind when choosing? We interviewed four Spanish translators and gamers about the pros and cons from a language perspective. If looking to release into Central and South America then perhaps you should target a specific territory?Īnyway, the decision you make should be based on your research into which is the best market for your game. Important: “Latin American Spanish” isn’t actually an official language, there is a “neutral” LatAm Spanish that can be provided, but in reality it would be a mix of Mexican, Argentinian, Colombian etc. Localizing your game is the best way to reach them but then you have a choice to make: Which Spanish do you choose? However, are you aware that you need to choose whether to translate your game into Euro (Castilian) Spanish or Latin American (LatAm) Spanish? There are around 480 million native Spanish speaking people in the world spread across 22 countries. ![]() You want to localize your game into Spanish, OK, no worries there. Localizing Your Game Into Spanish, Which Spanish Do You Choose?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |